==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔེ་མེད་བསྲུང་བ།
སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
དཔེ་མེད་བསྲུང་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཏཱ་རཱ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་ཆེན་མོ་ཉེས་པ་མ་ལུས་དང་བྲལ་བ་དང༌། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་སྒྲོལ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་ཞིང་ཚིག་བཟང་གུས་པ་ཡིས། །འདིར་ཡང་རང་གི་ཡིད་ཕྱིར་དེ་ཚིག་ཡང་དག་བྲི། །སྔོན་མེད་ཅུང་ཟད་བྲི་མིན་ཏེ། །འོན་ཀྱང་བླ་མའི་གསུང་ལས་ནི། །གང་ཐོས་དེ་ཡང་དྲན་བྱའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་བསྡུས་ནས་རབ་ཏུ་བྲི། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་སྔ་བར་ལངས་ནས་ཞལ་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་ཞིང༌།
གཙང་བར་བྱས་ནས་སྐྱེ་བོས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་དྲི་བཟངས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ནས་མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ཏེ། སྟན་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་དབྱངས་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དེའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་རི་བོང་གི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་ཡིག་སེར་པོའི་ས་བོན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཏཱཾ་ཡིག་སེར་པོའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་མཛད་ནས་དེ་ལ་བཞུགས་པའི་གྲངས་མེད་ཅིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གདན་དྲངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཀོད་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ལྷའི་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། གོས་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གང་ཞིག་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འཁོར་བར་བདག་གིས་སྡིག་པའི་ལས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བགྱིས་པ་དང༌། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །ཆོ་ག་འདིས་སོ་སོར་བཤགས་ནས་སླར་མི་བྱེད་པའི་སྔོམ་པ་སོ་སོར་འཛིན་ཅིང་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱི་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང༌། རང་རྒྱལ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌

【汉语翻译】
度母的修法，无与伦比的守护。
度母的修法。
无与伦比的守护。
印度语：塔拉萨达南(梵文天城体：तारासाधनं，梵文罗马拟音：Tārāsādhanam，汉语字面意思：度母修法)。藏语：度母的修法。向圣度母顶礼！具有巨大功德，与所有过失分离，向伟大的胜者之母度母顶礼后，以清晰且言辞优美、恭敬的态度，在此为了自己的心意，如实书写这些文字。并非稍作前所未有的创作，而是从上师的教言中，为了忆念所听闻的内容，正确地汇集并详细书写。首先，修行者应在清晨起身，清洗面部和衣物等，
清洁后，在人迹罕至且令人愉悦的地方，用香水涂抹，铺撒鲜花和香气，坐在舒适的座位上，观想自己心间由最初的音声所化现的清凉光芒的坛城。在其中心，观想令人愉悦的蓝色莲花，其花蕊上有一个没有兔子标记的月亮坛城。其上观想黄色“当”字（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）的种子字。然后，从黄色“当”字（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）的种子字中产生的光芒，摧毁众生的无明黑暗，遍及十方世界的尽头。照亮这一切后，迎请安住于其中的无数无量的佛陀和菩萨，安放在天空的方向。之后，向安住在天空中的佛陀和菩萨大悲者们，以天上的鲜花、焚香、香水、花环、涂香、粉末、衣物、伞盖、胜幢、铃铛、幡幢等盛大的供品进行供养，并进行忏悔等。从无始轮回以来，我在轮回中所造作的身语意恶业，以及所教唆他人作恶，以及随喜他人作恶，所有这些我都一一忏悔。通过这个仪轨一一忏悔后，立誓不再重犯，并随喜功德。随喜善逝、独觉、声闻的功德，以及

【英语翻译】
The practice of Tara, the unparalleled protection.
The practice of Tara.
The unparalleled protection.
In Sanskrit: Tara Sadhanam (तारासाधनं, Tārāsādhanam, meaning: Tara Practice). In Tibetan: The practice of Tara. Homage to the Noble Tara! Possessing great qualities, separated from all faults, having paid homage to the great Mother of the Conquerors, Tara, with clarity and beautiful words, and with respect, here, for the sake of my own mind, I accurately write these words. Not making any slight, unprecedented creation, but from the words of the Guru, in order to remember what was heard, correctly gathering and writing in detail. First, the practitioner should rise early in the morning and wash the face and clothes, etc.,
Having cleaned, in a secluded and pleasant place, anoint with good fragrance, spread flowers and good scents, sit on a comfortable seat, and visualize in one's heart the mandala of cool rays transformed from the initial sound. In its center, visualize a pleasing blue lotus, on whose stamen is a moon mandala without the mark of a rabbit. On top of that, visualize the yellow seed syllable TAM (ཏཱཾ, ता, tāṃ, meaning: TAM). Then, from the rays arising from the yellow seed syllable TAM (ཏཱཾ, ता, tāṃ, meaning: TAM), destroy the darkness of ignorance of beings, pervading to the ends of the ten directions of the world. Having illuminated all of that, invite the countless and immeasurable Buddhas and Bodhisattvas who reside therein, and arrange them in the direction of the sky. After that, to the Buddhas and Bodhisattvas, the great compassionate ones who reside in the sky, offer great offerings of divine flowers, incense, perfume, garlands, anointments, powders, clothes, parasols, victory banners, bells, streamers, and so forth, and perform confession, etc. From beginningless time in samsara, the sinful deeds of body, speech, and mind that I have committed in samsara, and caused others to commit, and rejoiced in, all of these I confess individually. Having confessed individually through this ritual, take the vow not to repeat them, and rejoice in merit. Rejoice in the merit of the Sugatas, Pratyekabuddhas, and Shravakas, and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་གང་ལགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། །ཇི་སྲིད་སྙིང་བོ་བྱང་ཆུབ་བར། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཇི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བར། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཇི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བར། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོ། །
ཕྱི་ནས་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་དེ་ཡང་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའི། གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་སྲས་རྣམས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བསྐུལ་མ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་སྐད་ཅིག་གང་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་སྲིད་པར་བཅིངས་པ་རྣམས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་དུ་གསོལ། དེའི་རྗེས་སུ་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །ཡང་ན་བསྡུས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བདུན་མཚོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཤགས་པར་བགྱི། །དགེ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང༌། །བཅོམ་ལྡན་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་ནི། །སྐྱེ་བོའི་དོན་ཕྱིར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་མངོན་ཉེ་བར། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དམ་པའི་ལམ་ལ་ཡང་དག་བསྟེན་པར་བགྱི། །དགེ་བ་བསྒྲུབ་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །ཞེས་པ་འདི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་གྱི་ཙནྡན་གྱིས་ལུས་བྱུགས་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་གོས་བགོ་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་བཀྲམ་ནས་འདིར་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཞེས་པ་ཚད་མེད་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་བྱམས་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན

【汉语翻译】
菩萨和，天等和，梵天等和，世间人们的善根，所有这些我都随喜。在那之后，皈依三宝是：直至证得菩提果，我皈依佛；直至证得菩提果，我皈依神圣的法；直至证得菩提果，我皈依僧。如是说。

之后，依赖道，那也是我应当依赖如来所说的道，而不是其他的。如是说。在那之后，应当祈请：直至轮回结束，祈请世尊如来及其子嗣们，为了众生的利益，不要入灭。在那之后，应当劝请：祈请世尊如来说法，如来说法的任何瞬间，都能使束缚于轮回的众生获得解脱，祈请开示那样的无上之法。在那之后，应当回向所有功德：对于无上供养七支的善根之本，如是积累的一切，我都完全回向于圆满正等觉。或者，可以简略地念诵代表无上供养七支的偈颂：我忏悔一切罪业，对善行极度欢喜而随喜，祈请世尊神圣珍宝之法，为了众生的利益而住世。对于珍宝三宝，亲近，直至未得菩提之前都皈依，正确地依止神圣的道，将积累的善根回向于圆满菩提。如是，以无上供养七支进行供养。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆）以此遣送。或者，用天然的檀香涂身，穿上禅定的衣服。散布菩提的支分之花，像这样安乐地住在这里。在那之后，按照将要讲述的次第，修持慈爱、悲心、喜悦和平等舍，这四种无量住。其中，什么是慈爱呢？众生

【英语翻译】
And the Bodhisattvas, and the gods, and the Brahmas, and the merits of all the worldly beings, I rejoice in all of them. After that, taking refuge in the three is: Until the essence of enlightenment, I take refuge in the Buddha; until the essence of enlightenment, I take refuge in the sacred Dharma; until the essence of enlightenment, I take refuge in the Sangha. So it is said.

After that, relying on the path is that I should rely on the path spoken by the Tathagata, not on others. So it is said. After that, one should pray: As long as samsara exists, may the Blessed One, the Tathagatas, and their sons not pass into nirvana for the sake of beings. After that, one should urge: Please teach the supreme Dharma of the Blessed One, the Tathagata, in which the sentient beings bound to existence in samsara will be liberated in an instant. After that, one should dedicate all the merits: Whatever roots of virtue have been accumulated in the sevenfold unsurpassed offerings, may all of them be completely dedicated to perfect and complete enlightenment. Or, in brief, one should recite this verse representing the sevenfold unsurpassed offerings: I confess all sins, and rejoice in virtue with great joy. I pray that the Blessed One, the precious sacred Dharma, will remain for the sake of beings. I take refuge in the precious Three Jewels, drawing near, until I attain enlightenment. I will properly rely on the sacred path, and dedicate the accumulated virtues to perfect enlightenment. Thus, one should make offerings with the sevenfold unsurpassed offerings. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Muh（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆）, with these words, one dismisses them. Or, one should anoint the body with natural sandalwood and wear the clothes of meditation. Having scattered the flowers of the limbs of enlightenment, one should dwell here in comfort. After that, according to the order that will be explained, one should meditate on the four immeasurable abodes, namely, loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Among them, what is loving-kindness? Sentient beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་དགའ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཕན་པ་དང་བདེ་བས་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་སྙིང་རྗེ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་བའི་རྒྱུ་ལས་འདོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། བཟོད་པར་མི་ནུས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་མེ་
རབ་ཏུ་འབར་བའི་འཁོར་བ་ལྕགས་ཀྱི་བཙོན་རར་ཞུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དེ་ལས་གདོན་པར་འདོད་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །ཡང་ན་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཡང་དག་པར་གདོན་པར་འདོད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ། རབ་ཏུ་ཡི་རང་བ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། ཡང་ན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང༌། དེའི་ཐབས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ནི་དགའ་བའོ། །ཡང་ན་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་གིས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བ་ལ་སེམས་དགའ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་གང་ཞེ་ན། ཁོང་ཁྲོ་དང་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་དང་འབྲེལ་པ་སྤངས་ཤིང་ཕན་བ་དང་མི་ཕན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕན་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། བཏང་སྙོམས་སོ། །ཡང་ན་གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བ་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཆོས་ཉིད་རང་གི་ངང་གིས་འབབ་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཡང་ན་རྙེད་པ་དང༌། མ་རྙེད་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། མ་གྲགས་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་རབ་ཏུ་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བལྟ་བ་ནི་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པའོ། །ཚད་མེད་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་པའི་མཐར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །བདག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། འདིར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་གང་ལས་འདིར་འཁོར་བའི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་མཁས་པས་བསྒོམས་པས་དེས་དེ་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང

【汉语翻译】
是对于一切都如独子般喜爱的相状。或者是以利益和安乐来亲近摄受。再者，慈悲是怎样的呢？是想要从痛苦和痛苦之因中解脱，对于无法忍受的三苦之火，在熊熊燃烧的轮回铁牢中囚禁的众生，想要从那里面解脱出来的殊胜意乐就是慈悲。或者，是想要将被三种痛苦所折磨的众生从轮回的苦海中彻底解脱出来。喜悦是这样的：极为随喜就是喜悦。或者，对于无与伦比的佛陀之境，以及其方便，同样地，我将令一切轮回的众生都欢喜的殊胜意乐就是喜悦。或者，对于这三界的一切善根，以其享用自在等而心生欢喜。舍是什么呢？是舍弃了愤怒和随后的爱恋，对于有益和无益的众生，给予最殊胜的利益的行为就是舍。或者，是对于一切都欢喜，远离了恼害，利益他人的自性自然而然地流淌和进入就是舍。或者，对于得到和未得到，名声和无名声，赞扬和诽谤，快乐和痛苦等等世间八法，对于极度诽谤等等一切行为都不关注就是修习舍。修习了四无量心之后，应当修习一切法自性清净。一切法的法性，自性无有自性且完全清净。我也自性清净等等显现之后，在这里也应当以一切法自性清净的咒语来加持。嗡 梭巴瓦 咻达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 咻多 杭 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如果一切法自性清净，那么从何处成为轮回的障碍呢？因为被能取和所取等等垢染所染污，因此以远离它的方便，精通道之自性者通过修习，就能以此来遮止它。在此，一切法自

【英语翻译】
It is the characteristic of loving all beings as if they were one's only child. Or, it is to gather and embrace them with benefit and happiness. Furthermore, what is compassion like? It is the wish to liberate beings from suffering and the causes of suffering. It is the extraordinary intention to free beings who are trapped in the iron prison of samsara, where the fire of the unbearable three sufferings blazes intensely. Or, it is the wish to completely liberate sentient beings tormented by the three sufferings from the ocean of samsara. Joy is like this: extreme rejoicing is joy. Or, the extraordinary intention to make all sentient beings in samsara rejoice in the unequaled state of Buddhahood and its means is joy. Or, it is the joy in the mind when enjoying the roots of virtue of these three realms, such as the enjoyment of freedom. What is equanimity? It is the act of abandoning anger and subsequent affection, and giving the most excellent benefit to beings who are beneficial and non-beneficial, which is equanimity. Or, it is equanimity when one rejoices in everything, is free from harming, and the nature of benefiting others flows and enters naturally. Or, it is cultivating equanimity by not paying attention to all actions such as extreme slander, regarding the eight worldly dharmas such as gain and loss, fame and infamy, praise and blame, happiness and suffering. After cultivating the four immeasurables, one should cultivate the complete purity of the nature of all dharmas. The dharmata of all dharmas is naturally devoid of essence and completely pure. After manifesting "I am also naturally completely pure," here too, one should bless with the mantra of the complete purity of all dharmas by nature. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). If all dharmas are completely pure by nature, then from where does it become an obstacle to samsara? Because it is obscured by the defilements of grasping and being grasped, etc., therefore, by the means of separating from it, the one who is skilled in the nature of the path, through cultivation, will be able to prevent it. Here, all dharmas are

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་པ་འདི་
བསྒྲུབ་པོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་བསྒོམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་བཅོམ་ནས་ངོ་མཚར་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་ཁམས་གསུམ་མོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིར་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་སྔགས་འདིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛཉཱ་བཛྲ་སཱ་བཧཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྔོན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཟེའུ་འབྲུའི་ནང་དུ་གནས་པའི་རི་དགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཏཱཾ་ཡིག་སེར་པོའི་ས་བོན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། སྐུ་མདོག་མཆོག་གི་ལྗང་གུའོ། །ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ། བླ་ན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །མཛེས་པའི་གསེར་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་དོ་ཤལ་གྱི་ཕྲེང་བ་བརྒྱས་ནུ་མ་ཟུང་ལ་བརྒྱན་པ་མཛེས་པའི་ལག་གདུབ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་གྱིས་ཕྱག་གཉིས་བརྒྱན་པ། སྨད་རྒྱན་དྲི་མ་མེད་པའི་ནོར་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཕྲེང་བས་སྨད་ཀྱི་ཆ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའི་ཞབས་གདུབ་ཟུང་ལ་རྣམ་པར་མཛེས་པ། ཡོངས་འདུས་བརྟོལ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་སྙེ་མའི་ཕྲེང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྐྲ་ལ་མཛེས་པར་བཅིངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རིན་པོ་ཆེའི་དབུའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བློ་གྲོས་མ། སྐུ་ལ་མཆོག་ཏུ་སྒེག་པའི་འོད་འབར་མ། ན་ཚོད་གཞོན་ནུ་དང་ལྡན་མ། ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའི་སྤྱན་དང་ལྡན་མ། མཛེས་པའི་དར་གོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་མ། ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོའི་ཚད་ཙམ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་ཉེ་བར་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་ཁ་བྱེ་བ་བསྣམས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་
བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་

【汉语翻译】
如是清净之义。
修持。一切法之自性完全清净，修持之即是修持一切法之空性。于此，空性即是断除能取与所取等一切分别戏论，乃是奇妙之二元对立之显现，应如是思维，即是动与不动之三界。于此，亦当以空性真言加持之。嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛཉཱ་བཛྲ་སཱ་བཧཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om shunyata jnana vajra svabhava atmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我是空性）。如是念诵后，先于自身心间安住之月轮中央，于悦意之蓝色莲花花蕊之中，安住于远离兔相之月轮之上，从黄色种子字当（藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tām，汉语字面意思：当）字生出，乃是薄伽梵母圣度母，身色乃是殊胜之绿色。双手，面带微笑，乃是无上功德无余之生处，远离一切过失。以美妙之黄金、珍宝、摩尼宝等饰品庄严。以悦意之百串项链庄严双乳，以美妙之手镯与臂钏庄严双手。下身之饰品，乃是无垢珍宝之光芒放射之花鬘，下半身极为美妙。以各种珍宝严饰之双足镯极为庄严。以圆满总集等鲜花穗之花鬘束发，极为美妙。薄伽梵如来不空成就佛以珍宝庄严头部。乃是超胜之智慧母，身放极为妖娆之光芒。具足青春年少之相。具足极为无垢之蓝色莲花之眼。以一切美妙之绸缎庄严其身。于车轮量之白色莲花之上，于散发清凉光芒之月轮之上，以半跏趺坐之姿安住。右手施予胜施印，左手持着盛开之莲花。应如是圆满观想。如是之薄伽梵母之身，随欲观想多久，即观想之。

【英语翻译】
This is the meaning of complete purity.
Practice. Meditating on the complete purity of the nature of all dharmas is meditating on the emptiness of all dharmas. Here, emptiness is the destruction of all conceptual elaborations such as grasping and being grasped, and it is the nature of the wondrous non-duality of appearance alone. One should think of it as the three realms of moving and unmoving. Here, emptiness should also be blessed with this mantra: Om, Shunyata, Jnana, Vajra, Svabhava, Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛཉཱ་བཛྲ་སཱ་བཧཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: om shunyata jnana vajra svabhava atmako'ham, literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I am emptiness). After reciting this, first in the center of the moon mandala residing in one's own heart, in the pistil of a pleasing blue lotus, residing on the moon mandala devoid of the mark of the rabbit, from the yellow seed syllable Tam (Tibetan: ཏཱཾ་, Sanskrit Devanagari: ताम, Sanskrit Roman transliteration: tām, literal Chinese meaning: Tam) arises the Blessed Mother, the Noble Tara, whose body color is supreme green. Two hands, with a slight smile, is the source of all unsurpassed qualities, free from all faults. Adorned with beautiful gold, jewels, pearls, and precious stones. Adorning the breasts with a pleasing garland of a hundred necklaces, adorning the hands with beautiful bracelets and armlets. The ornaments of the lower body are garlands radiating the light of immaculate jewels, making the lower half of the body extremely beautiful. The pair of anklets adorned with various precious stones are extremely beautiful. The hair is beautifully bound with garlands of flower spikes such as the complete collection. The Blessed One, the Tathagata Amoghasiddhi, adorns the head with jewels. She is the supreme mother of wisdom, her body radiating extremely enchanting light. Possessing the appearance of youthful age. Possessing eyes of extremely immaculate blue lotus. Adorning her body with all beautiful silks. Seated in a half-lotus posture on a white lotus the size of a chariot wheel, on a moon mandala that emits cool rays. The right hand grants the supreme boon, the left hand holds an open lotus. One should contemplate it completely. The body of the Blessed Mother, as long as one desires to contemplate it, one should contemplate it.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འདིར་དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་སྔོན་པོའི་ཟེའུ་འབྲུའི་ནང་དུ་རི་དགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་ཀུ་མུ་དའི་གཉེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐིམ་པའི་ཏཱཾ་ཡིག་སེར་པོའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་མཛད་ནས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཡང་དག་བར་གྲུབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལ་གདན་དྲངས་ཤིང་བཀུག་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གནས་པའི་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་དང་དྲི་བཟང་པོའི་མེ་ཏོག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེའི་ཞབས་ལ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །ལྷའི་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། མར་མེ་དང༌། ཞལ་ཟས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་དང་ནང་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་མང་པོས་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གུང་མོ་རྩེ་མོར་བྱས་ཏེ་དེའི་ཚིགས་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཅུང་ཟད་བཀུག་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ། །མཐེ་བོང་གཉིས་མཉམ་དུ་བྱས་ནས་དེའི་ཚིགས་གསུམ་པར་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱའོ། །མིང་མེད་ནང་དུ་བཀུག་ནས་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་ནས་སྦྱར་ཏེ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཨུཏྤ་ལ་ཁ་བྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདིས་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་མཉེས་པར་བྱའོ། །འདིར་དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཟུགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྷག་པར་གྲོལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ཁ་བྱེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཏཱཾ་ཡིག་སེར་པོའི་ས་བོན་ལས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་བྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བར་མཛད་ནས་དེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་
ཆར་གྱིས་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ཞིང་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་བདུད་རྩིས་དེ་རྣ

【汉语翻译】
做。在那之后，像这样的薄伽梵母的心间，位于清凉光芒的坛城中央，在那令人喜爱的蓝色莲花的莲蕊之中，融入了远离鹿之印记的睡莲友伴（月亮）的坛城中央，从黄色种子字ཏཱཾ་（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tāṁ，汉语字面意思：当）中生出的无量光芒之鬘，照亮三界，从无始以来圆满成就的薄伽梵母智慧萨埵之身，迎请到虚空，召唤至虚空方位安住。以珍宝器皿中的妙香之水和妙香之花，如是供养薄伽梵母之足。天上的花朵、熏香、灯盏、食物、香、花鬘、涂香、粉末、衣物、伞盖、胜幢、幡旗、铃铛等等，以外内一切供品，如是供养薄伽梵母。再三地如实供养后，赞颂并观看手印：双手合掌，中指指尖相抵，在其第三节上，两食指稍微弯曲并抓住。两拇指并拢，靠近其第三节放置。无名指向内弯曲，小指伸直并合拢观看，这便是未开敷莲花的手印。以此手印，如是令薄伽梵母智慧萨埵之身欢喜。在此，如是观想誓言萨埵形象的薄伽梵母于自身之中。如此便能无二地获得殊胜解脱。此后，在月轮中央，于令人喜爱的盛开蓝色莲花的莲蕊之中，融入无垢月亮的坛城之上，从黄色种子字ཏཱཾ་（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tāṁ，汉语字面意思：当）中生出度母，照亮直至虚空边际的世界，并为安住于其中的众生，以倾降各种珍宝之雨等方式，消除痛苦，并于刹那间以开示无我等法的甘露滋润他们。

【英语翻译】
Do. After that, in this way, in the heart of the Blessed Mother, in the center of the mandala that makes cool rays, in the pistil of the delightful blue lotus, merged in the center of the mandala of the friend of the kumuda (moon) who is free from the mark of the deer, from the yellow seed syllable TĀṂ (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ताṁ, Sanskrit Romanization: tāṁ, Chinese literal meaning: when) arises a garland of immeasurable rays of light, illuminating the three worlds, and the body of the Blessed Mother Wisdom Sattva, which has been perfectly accomplished from the beginning, is invited to the sky, summoned to abide in the direction of the sky. With the water of good fragrance and the flowers of good fragrance in the precious vessel, offer the feet of the Blessed Mother in this way. Divine flowers, incense, lamps, food, fragrance, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, victory banners, flags, bells, and so on, with all kinds of outer and inner offerings, offer to the Blessed Mother in this way. Again and again, after offering truthfully, praise and look at the mudra: join the palms, make the tips of the middle fingers touch, and on the third joint of that, bend the two index fingers slightly and hold them. Put the two thumbs together and place them near the third joint of that. Bend the ring fingers inward, extend the little fingers and join them, and look, this is the mudra of the unopened lotus. With this mudra, in this way, please the body of the Blessed Mother Wisdom Sattva. Here, in this way, contemplate the Blessed Mother in the form of the samaya sattva within oneself. In this way, one can attain supreme liberation in non-duality. After that, in the center of the lunar disc, in the pistil of the delightful blooming blue lotus, merged on the mandala of the stainless moon, from the yellow seed syllable TĀṂ (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ताṁ, Sanskrit Romanization: tāṁ, Chinese literal meaning: when) arises the goddess Tara, illuminating the world to the edge of the sky, and for the beings abiding therein, by showering various precious jewels, etc., she removes suffering, and in an instant, with the nectar of teaching the Dharma such as selflessness, she nourishes them.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཚིམ་པར་མཛད་ནས། ཡང་ནས་ཡང་དུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དེ། ཁམས་གསུམ་ཡང་སྒྲོལ་མའི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས་དེ་ལ་ཡང་ཏཱཾ་ཡིག་སེར་པོའི་ས་བོན་དེ་ལས་ནང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་ཇི་སྲིད་ངལ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པས་ངལ་ན་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་མཐུ་ཆེ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་དང་བཀུར་སྟི་མཛད་པའོ་ཞེས་སོ། །བསམ་གཏན་ལས་ལངས་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྒྲོལ་མའི་སྐུར་བལྟ་ཞིང་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་འདེ་པས་གནས་པར་བྱའོ། །ཕལ་ཆེར་འདིའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་འདོད་པ་འབྱུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཞབས་སུ་ངེས་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དགོན་པ་འམ། གང་ཡང་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་རིའི་ཕུག་ཏུ་གནས་ནས་མཁས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་ངེས་པར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་དབུགས་འབྱིན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དབུགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །མང་པོ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། མཆོག་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེའི་ལག་པའི་མཐིལ་ན་གནས་སོ། །འདིར་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རིག་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་བརྩམས་འདིས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་བཅོམ་ལྡན་བསྟན་ལ་ངེས་པར་ནི། །རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་དྲི་མེད་གང་ཐོབ་དེ་ཡིས་ནི། །འགྲོ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་གྲོང་དུ་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་ཤོག །སྒྲོལ་མ་ཡི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཅུང་ཟད་རྒྱ་ཆེན་གང་བརྩམས་ལས།། དགེ་བ་གང་ཐོབ་དེ་ཡིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཞི་བའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །པཎྜི་ཏ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དཔེ་མེད་བསྲུང་པས་མཛད་དོ།། །།
སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔེ་མེད་བསྲུང་བ།

【汉语翻译】
令母欢喜之后，又再三以各种各样的方式利益众生，并将三界也观想为度母之身，又于其上观想黄色“ཏཱཾ་(藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当)”字种子字，从彼生起等生起和收摄次第，如是修持直至疲劳为止。修持疲劳时，则应持诵咒语。其咒语如下：嗡 达热 德达热 德热 梭哈。如是咒语之王，威力极大，如是诸佛皆作礼敬、供养和恭敬。从禅定中起身后，观一切众生为度母之身，生起我慢，如是安住。大抵以此次第，薄伽梵母之所欲求皆得成就，八大成就必定降临于足下，何况其他成就？又如是，于寺庙或任何寂静的深山洞穴中安住，智者应修持薄伽梵母。以此必定能现量亲见。薄伽梵母亲自给予其呼吸和完全的呼吸等。多说何益？极难获得的佛陀也安住于其手掌之中。此处略为广述的度母修法完毕。། ། 以我造作的三界明鉴度母殊胜修法，所获善根必定能令薄伽梵之教法，获得广大殊胜无垢之功德，愿以此功德，令一切众生迅速进入佛之都城！度母之修法，略为广大的造作中，所获之善，愿以此令世间获得寂静之境！班智达大德无等守护所造。། །
度母修法。无等守护。

【英语翻译】
Having pleased the Mother, again and again, she benefits beings in various ways. Also, visualize the three realms as the body of Tara, and on that, visualize the yellow seed syllable “ཏཱཾ་(Tibetan: ཏཱཾ་, Devanagari: ता, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal meaning: Tam)”. From that, the stages of arising and absorption, like arising from it, should be practiced until fatigue. When tired from practice, then the mantra should be recited. The mantra is as follows: Om Tare Tuttare Ture Svaha. Such a king of mantras is very powerful. Thus, all the Tathagatas make prostrations, offerings, and reverence. After rising from meditation, view all beings as the body of Tara, generate pride, and abide in that way. Generally, with this sequence, the desires of the Bhagavati Mother will be fulfilled, and the eight great siddhis will surely fall at your feet, what need is there to mention other siddhis? Also, in that way, residing in a monastery or any secluded mountain cave, the wise should practice the Bhagavati Mother. By this, one will surely see her directly. The Bhagavati Mother herself gives her breath and complete breath, etc. What is the use of saying much? Even the Buddha, who is extremely difficult to find, abides in the palm of her hand. Here, the slightly expanded Tara practice is completed.
By this excellent practice of Tara, the three-world knowing one, may the merit I have gained surely cause the teachings of the Bhagavati to obtain vast, supreme, and stainless qualities. May all beings quickly enter the city of the Victorious One through this merit! By the merit of the slightly extensive composition of the practice of Tara, may the world attain a state of peace! Composed by the great Pandit Sthavira, the unparalleled Protector.
Tara Practice. Unequaled Protector.

============================================================

